こんにちは!蒲田・浜松町の英会話パーキーです。

今回はPut me upの使い方について説明します♪

Put me upってなに?

英語の会話がぜんぜん聞き取れないと悩んでる方も多いのでは?

おそらく最大の理由はわからない単語が多いこと。でも理由はもう一つあります。

それは “idiom” 、つまり慣用句です。慣用句は、表面的な語句の並びと実際のニュアンスが大きく違うことが多いので、そこで頭がパニックになってしまうのです。

そのような慣用句がたくさん登場するのが映画です。

今日は2015年のアメリカ映画『マイインターン』の一場面から。

住む家がないと言うデイビスにベンが言ったセリフがこちら。

I’m gonna save your ass, and I’m gonna put you up for a few weeks.

「お前を助けるつもりだから、数週間君を泊めてやる。」

このセリフでは”put you up”で使われていますが、Put someone(人) up で泊めるという意味になります。

Put someone up はニュアンス的には、泊めてあげる側がもてなしてあげるという感じになります。もうひとつのわかりやすい例文がこちら。

例文

A : It looks like your luggage didn’t make it onto your flight from London and you will have to stay here overnight.

B : Can you put me up at a nearby hotel?

A : お客様のお荷物がロンドンからの便に間に合わなかったようなので、こちらに1泊していただかなくてはなりません。

B : 近くのホテルに泊めてくれる?

このやりとりでBの人が put me up を使った理由は、「航空会社の負担でホテルに泊めてくれ」と伝えたいのでので、Can you book a hotel?とは言わなかったのですね。

Put me up を使った方が、より「向こうの負担で」という部分がはっきりと伝わります。

“Can you put me up tonight?” とすれば、「今夜泊めてくれる?」という意になり、

“We can put you up” と言えば「うちに泊まってっていいよ」っていう感じになります。

 

映画を活用することで楽しみながらフレーズを学ぶことができるので、ぜひ何度も繰り返し観て、表現を身につけてくださいね。

無料体験レッスン