投稿日:2025年6月5日 最終更新日:2025年6月5日
みなさんこんにちは!英会話パーキースタッフです。
みなさんは英語の本などを読んでいて、意味がわからない文章が自然と書いてある場面に出会ったことはありますか?
実は英語には直訳では意味がわからない「比喩表現」を用いた性格の言い回しがいくつもあります。
今回はそんな初見では意味がわからない性格を表すイディオムを紹介します!
A social butterfly / 社交的で交際範囲が広い人

he was a real social butterfly, chatting with everyone in the room.
/ 彼は本当に社交的で、部屋中の人と話していた。
Butterfly(蝶)が花から花へと、一箇所に留まらず飛び回る様子から、社交の場を自由に移動して、一人の人に留まることなく多くの人と短時間で交流する人の姿を比喩的に表現したものです。
Social Butterflyはポジティブ、もしくは中立的な表現ですが、Butterfly自体には「移り気な存在」という印象があるため、a butterfly mind(注意力が散漫な人)という少しネガティブな表現にも使われることを覚えておいてください。
A tough cookie / タフで気丈、芯が強い人

She’s a tough cookie. / 彼女は簡単にはへこたれないよ。
Growing up in a rough neighborhood made him a tough cookie. / 荒れた地域で育ったことが、彼をたくましくした。
直訳では「固いクッキー」ですが、カジュアルな比喩的表現で「頑固で粘り強い人、困難にも屈しない人」という意味になります。
1930年代ごろ、Cookieはスラングで「人(特に女性)」をやや親しみを込めて呼ぶ表現でした。そこに困難に強い、物理的・精神的に粘り強いという意味を持つ「Tough」を足して、頑固で粘り強い人という意味になったのです。
頑固で粘り強いという意味から、「一筋縄ではいかない、ただものじゃない手強い相手」というニュアンスも含みます。
Cookieを使った言い回しには、他にも「Smart Cookie(賢い人)」というのもあります。
An old soul / 年齢に対して精神的に成熟している人

Even though she’s only 16, she gives such wise advice. she’s an old soul. /
彼女はまだ16歳なのに、とても賢明なアドバイスをくれる。年齢のわりに落ち着いていて知恵のある人だよ。
「an old soul(オールドソウル)」は、「精神的に成熟している人」や「年齢のわりに落ち着いていて知恵のある人」を指す表現です。ポジティブな意味合いで使われることがほとんどで、知恵・落ち着きを褒めるニュアンスを含みます。
落ち着いている人という意味のほかにも、「昔ながらの価値観を持つ人」「懐かしいものを好む人」という意味でも使われます。
she’s an old soul who loves vintage clothes. / 彼女はヴィンテージ服が好きで懐かしいものを好む人だ。
A ray of sunshine / 明るくて陽気な人、幸せそうで周りの人を明るい気持ちにしてくれる人

He’s always so cheerful, really a ray of sunshine in the office. / 彼はいつも明るくて、まさに職場のムードメーカーです。
直訳では「一筋の陽光」という意味ですが、比喩的な表現の中ではわかりやすい性格表現で、周囲に明るさや喜び、元気をもたらす人を表す言葉です。「一緒にいると気持ちが明るくなるような人」というニュアンスを含みます。詩的な表現ではありますが、日常生活やスピーチなど、広く使える表現です。
なぜlightではなくRayなのかというと、英語圏においてrayが持つ「一筋の光」「さしこむ光」というイメージが強く関係しています。
「light」は空間を満たす全体的・抽象的な光なので、「light of sunshine」だと、ただの「日光」や「明るさ」になってしまいますが、「ray of sunshine」だと、「暗い状況の中に差し込む一筋の光=希望・喜びをくれる存在」という強い印象を持つ比喩表現になります。
いかがでしたか?英語圏では比喩表現がよく使われます。直訳してしまうと意味がわかりませんが、意味から想像すると納得がいく表現がたくさんあるので、ぜひ他にも調べて見てくださいね♪
PerkyのWEbサイト運用担当。海外でお酒やコーヒーの勉強をしてました!