皆様こんにちは!
蒲田・浜松町の英会話パーキー講師Asuです。

“Down to earth”(ダウントゥアース)というフレーズを聞いたことはありませんか?
今回はdown to earthの意味、類義語、対義語について解説します!

Down to earthの意味?

“Down to earth” は人の性格をあらわす言葉です。
直訳すると「地面に足をつけている」、つまり落ち着いた人という意味なのです。

さらに言うと、“Down to earth” は褒め言葉として使われます。
単に落ち着いているというだけでなく、

  • 分別がある
  • 誠実である
  • 思慮深い
  • しっかりしている
  • 堅実である
  • 素朴である

といったニュアンスを出すこともできます。

例文)

A: What it Luke like?
 ルークってどんな人?

B: He is very down to earth. You’re gonna like him!
 すごく落ち着いた人だよ。きっと彼を気に入ると思うよ!

他にも。海外セレブのインタビューなどを観ていると、インタビュアーが俳優さんに対してこんな風に言っていたりします。

  • She is very down to earth .
  • He is super down to earth guy!

これは視聴者に向かって「この人は華やかに見えるけれど、実は堅実な人なんですよ!」と内面の素晴らしさを伝えるために “down to earth” を使っているんですね。

著名人とのインタビューの後、こんなコメントをする事もありますよ。

My legs were shaking a little bit, but she was very down to earth and nice!
(緊張しすぎて私の足が震えましたが、彼女はとても思慮深く親切でした!)

今後、テレビなどで “Down to earth” を耳にしたら、褒め言葉なんだなぁと思ってくださいね。

Down to earth の類義語

“Down to earth” に似た表現として、grounded(グラウンディド)もよく使います。
グラウンドは地面なので、意味がほぼ同じですし、使い方も一緒です。

  • She is very grounded.
  • He is super grounded guy!

意味を知らないと「彼女は地面???なにそれ?」と思ってしまいますが・・・「地に足がついている」という意味だと分かれば、うなづけますよね!

Down to earthの対義語

“Down to earth” の真逆の意味で、Head in the clouds(ヘッドインザクラウズ)という英語表現があります。

“Head in the clouds” は直訳すると「雲の中に頭をつっこんでいる」という意味です。

  • ぼーっとしている
  • 空想にふけっている
  • 非現実的である
  • 地に足がついていない

こんなふうにネガティブな意味での性格をあらわすので、人に対して「head in the clouds」と言う時はご注意くださいね!

例文)

She has his head in the clouds.
 彼女って現実を見ていないよね。

What happened to Daniel? His head was in the clouds all day!
 ダニエルはどうしたの?1日中ぼーっとしてたよね!

ちなみに「しっかりしてよ〜!」と言いたい時は「雲の中から頭を出してください」と言います(笑)

Please get your head out of the clouds.
ぼーっとしないでくださいね。

“in the clouds” でボーッとしているので、“out of the clouds” にすることで現実に戻ってくる感じです。

まとめ

今回は “Down to earth” の意味、似た言葉、真逆の言葉についてお話させていただきました。

直訳でもなんとなく意味が分かるけれど、ニュアンスまで理解できると英語が楽しくなってきますよね!

落ち着いている素敵な人に出会ったら「He is down to earth!」(彼って地に足がついてるの)なんて友達に言ってみるのはいかがでしょう。

レッスンプランを見てみる

体験レッスン