こんにちは!蒲田・浜松町の英会話パーキーです。
今回は「中途半端」を英語でなんと言うか?について解説していきます。
中途半端の表現は大体が「half-●●●」
早速ですが、「中途半端」という言葉には
使い方によって複数のニュアンスがあるものの
共通して「完全ではない」という意味合いがあります。
これを英語では「half ●●●」と表現することが多いです。
(※不完全はincomplete)
代表的な「中途半端」の英語表現は、以下の通りになります。
- halfway(途中の)
- half-baked(未熟な)
- half measures(中途半端な手段)
- half knowleadge(中途半端な知識)
それでは一つずつ見ていきましょう。
halfway(途中の)
「halfway」は文字通り、道の途中を意味します。
ある地点から目的地までの間にいることを指し、道半ばであることを示します。
日本語で中途半端というと否定的に感じますが、これは単純に「半ば」であるという状況を事実として表現しているだけで、ニュートラルな意味合いになります。
- I am still halfway to finish my research.
わたしはまだ研究を終えていません。 - They are halfway across the street.
彼らは道路を渡っている途中です。
half-baked(未熟な)
bakeはパンやお菓子を焼くと言う意味。
つまりhalf-bakedで「ちゃんと焼けていない」という意味になります。
実際に「生焼け」を意味する表現なのですが、
人に関して言う時には「未熟」「経験が浅い」などと言った意味になります。
こちらは明らかに否定的なニュアンスの言葉があります。
ドラマや映画で
「私は何をやっても中途半端で・・・」
「俺は未熟だから・・・」
などと言う時は、このhalf-bakedが使われていたりします。
- I am a half-baked person.
私は未熟な人間なんです。 - It’s a half-baked idea.
それは中途半端な意見ですね。
half measures(中途半端な手段)
half measuresは、手段・対策などが中途半端であることを意味します。
これには「妥協案」という意味も含まれます。
- Half measures don’t work.
妥協案ではどうにもなりませんよ。 - This is no time for half measures.
今はいい加減な手段を取っていられる場合じゃない。
half knowledge(中途半端な知識)
これも文字通り、knowledge(知識)がhalf(中途半端)という意味です。
100%否定的な意味となりますので、使う時は攻撃的にならないようにちょっとだけお気を付けくださいね!
- His theory is based on half knowledge.
彼の理論は生半可な知識に基づいている。 - Half knowledge is even more harmful than no knowledge.
半端な知識は無知よりもタチが悪い
「中途半端」「生半可」って英語でなんと言う?まとめ
今回は「中途半端」の表現についてお話させていただきました。
日本語ではよく使うけれど、英会話の中でちゃんと表現したことのある方は少ないのではないでしょうか?ぜひ今回覚えて、使ってみてくださいね!
ちなみに「宿題がまだ途中なんです」は英語で言うと・・・?
/
I am halfway through my homework.
(アイム ハーフウェイ スルー マイ ホームワーク)
\
でした!
英語はじめてでも安心!英会話パーキーです。