投稿日:2025年6月29日  最終更新日:2025年6月29日

こんにちは!蒲田・浜松町の英会話パーキーです。
日本は独自の文化や習慣が豊富にあり、それを表現するための英語の表現がいくつか存在します。以下に、特に日本独特のものを表現するための英語例文を挙げます。

カラオケKaraoke

カラオケは日本が発祥です。
カラオケは、1970年代に日本で誕生し、その後世界に広まりました。最初は放送業界の専門用語として「空のオーケストラ」を意味していましたが、その後、一般の人々にも広まり、カラオケボックスという形で普及しました。

「Karaoke is a popular pastime in Japan where people sing along to recorded music in a private room or a public space.」
「カラオケは、日本で人気のある娯楽で、人々がプライベートルームや公共の場で録音された音楽に合わせて歌うことです。」

英語会話例

“I’ve heard that karaoke is really big in Japan. What makes it so special?”
「日本ではカラオケがとても盛んだと聞いたことがあります。それが特別な理由は何ですか?」

“Yes, it’s a huge part of the culture! People go to karaoke boxes where they can sing their favorite songs with friends in a private room. It’s a great way to relax and have fun.”
「はい、それは文化の大きな一部です!人々はカラオケボックスに行き、友達と一緒にプライベートルームでお気に入りの曲を歌います。リラックスして楽しむのに最適な方法ですよ。」

花見 (Hanami)

花見の起源は奈良時代にさかのぼり、最初は梅の花を鑑賞する行事として始まりました。平安時代に桜の花を愛でるようになり、貴族の間で歌を詠んだり、蹴鞠をしたりして楽しむようになりました。その後、武士や庶民にも広まり、江戸時代には現在の花見のスタイルが確立されました。

「Hanami, the tradition of enjoying the beauty of cherry blossoms, is a cherished event that brings people together for picnics under blooming Sakura trees.」
「花見は、桜の美しさを楽しむ伝統で、満開の桜の木の下でピクニックを楽しむために人々が集まる大切なイベントです。」

英語会話例

“That sounds amazing! I’ve also read about Hanami. Can you tell me more about it?”
「それは素晴らしいですね!花見についても読んだことがあります。それについてもっと教えてもらえますか?」

“Of course! Hanami is all about enjoying the cherry blossoms. Families and friends gather under the trees to eat, drink, and appreciate the fleeting beauty of the Sakura. It’s a wonderful time of year.”
「もちろんです!花見は桜を楽しむことに関するものです。家族や友人が集まって、食べたり飲んだりしながら桜の儚い美しさを味わいます。本当に素晴らしい季節ですよ。」

 (Tatami)

畳の歴史は、縄文時代に稲わらを敷いたことが起源になります。 現代の畳の構造になったのは、奈良~平安時代です。 もともとは身分の高い人や客人をもてなすための道具でしたが、江戸時代中期以降に庶民に普及しました。 現代では、椅子とテーブルでの生活が主流になったことで和室が減り、洋室が増えました。

「Tatami mats, made from rice straw, are a traditional flooring material in Japanese homes, known for their natural scent and comfortable texture.」
「畳は、稲わらで作られた日本の伝統的な床材で、その自然な香りと快適な感触で知られています。」

英語会話例

“I’d love to experience that someday. And what about tatami? I’ve seen photos of rooms with those mats.”
「いつかそれを体験してみたいです。そして、畳についてはどうですか?畳のある部屋の写真を見たことがあります。」

“Tatami mats are traditional in Japanese homes. They’re made of rice straw and have a unique, calming scent. They give rooms a very serene and natural feel. You should definitely try staying in a room with tatami if you visit Japan!”
「畳は日本の家屋で伝統的なものです。稲わらでできており、独特で落ち着いた香りがあります。部屋に非常に静かで自然な雰囲気を与えてくれます。もし日本を訪れるなら、ぜひ畳の部屋に泊まってみてください!」

団子 (Dango)

団子は平安時代に唐からの伝来の唐菓子の一つの団喜が団子になったといわれている。 米の粉を丸くして茹でたものが団子である。 団子を串に刺して焼いたものが串団子であるが、室町時代までさかのぼれるという。 江戸時代に庶民も旅をするようになると茶店や神社仏閣の境内の店などで串団子を売る店もできた。

「Dango are sweet Japanese dumplings made from rice flour, often served on a skewer and enjoyed at festivals and special occasions.」
「団子は米粉で作られた甘い日本の餃子で、串に刺して食べられることが多く、お祭りや特別な行事の時に楽しまれています。」

英語会話例

“I’ve seen these round, colorful treats on skewers in Japanese festivals. What are they?”
「日本の祭りで串に刺さった丸くてカラフルなお菓子を見たことがあります。それは何ですか?」

“Those are called Dango! They’re sweet dumplings made from rice flour and are a popular snack during festivals.”
「それは団子といいます!米粉で作られた甘いお団子で、祭りで人気のあるスナックです。」

大鳥居 (O-Torii)

鳥居の由来は諸説ありますが、最も有力なのは、天照大御神が天岩戸に隠れた際に、神々が鶏を鳴かせ、その鶏が止まった木が鳥居の始まりとする説です。また、「通り入る」が転じて「とりい」と呼ばれるようになったという説や、インドの寺院に見られる門「トーラナ」が由来とする説もあります。

「The O-Torii is the grand torii gate of a Shinto shrine, often found at the entrance to signify the boundary between the sacred and the profane.」
「大鳥居は神社の壮大な鳥居で、神界と俗界の境界を示すために入り口によく見られます。」

英語会話例

“What is that large gate I see in so many photos of Japan’s shrines?”
「日本の神社の写真でよく見る大きな門は何ですか?」

“That’s the O-Torii, a grand torii gate marking the entrance to a Shinto shrine. It symbolizes the transition from the mundane to the sacred.”
「あれは大鳥居で、神社の入り口を示す大きな鳥居です。俗世と神聖な場所の境界を象徴しています。」

鯛焼き (Taiyaki)

たい焼きは日本発祥の食べ物です。特に、東京の麻布十番にある「浪花家総本店」が元祖とされています。明治時代に、初代店主の神戸清次郎が、今川焼きを鯛の形にアレンジして売り出したのが始まりです。

「Taiyaki is a traditional Japanese fish-shaped cake filled with sweet red bean paste or other fillings, popular as a street food snack.」
「たい焼きは、甘いあんこやその他の具材を詰めた日本の伝統的な魚の形をしたケーキで、屋台の食べ物として人気があります。」

英語会話例

“I tried this delicious fish-shaped pastry in Japan. What is it called?”
「日本で食べたこの美味しい魚形のペストリーは何と呼ばれていますか?」

“That’s Taiyaki! It’s a traditional cake usually filled with sweet red bean paste. It’s a favorite street snack.”
「あれは鯛焼きです!通常、甘いあんこが入っている伝統的なお菓子で、ストリートスナックとして人気があります。」

鯉のぼり (Koinobori)

鯉のぼりの起源は中国ですが、日本だけの風習になります。 江戸時代、将軍に男の子が生まれると旗指物(家紋のついた旗)や幟(のぼり)を立てて祝う風習がありました。 やがてこれが武家に広がり、男の子が生まれた印として幟を立てるようになりました。

“Koinobori are traditional Japanese carp-shaped windsocks that are flown to celebrate Children’s Day. The vibrant colors and lively movement in the wind symbolize strength and vitality, reflecting the hope for children to grow up healthy and spirited.”
鯉のぼりは、日本の伝統的な風物詩で、特に子供の日に掲げられます。色とりどりの鯉の形をした旗が風にたなびく様子は、力強さや活力を象徴しています。この習慣には、子どもたちが健やかに成長し、力強く生きていけるようにとの願いが込められています。

英語会話例

“I saw these colorful fish-shaped flags flying in Japan. What are they for?”
「日本でカラフルな魚の形をした旗が風にたなびいているのを見ました。それは何のためのものですか?」

“Those are Koinobori! They’re flown to celebrate Children’s Day and symbolize the wish for children to grow up strong and healthy.”
「あれは鯉のぼりです!子供の日を祝うために掲げられ、子どもたちが健やかに成長することを願っているんですよ。」

いかがでしょうか?このように、英語で日本独特の文化や習慣を表現することは可能です。
英語を勉強しながら日本の文化表現を使って、海外の人々に日本の魅力を伝えてみてくださいね。