こんにちは!蒲田・浜松町の英会話パーキースタッフです。
英会話で「有名な洋画の話をしているのに相手が名前を知らない」「英語の勉強のために有名な映画を探したのに見つからない」ということはありませんか?
邦題と英題が全く違うタイトルになっていると、こんなことが起こり得ます。
今回は、邦題と英題が異なる映画とついて解説します!

マダム・イン・ニューヨーク

英語が苦手な専業主婦のインド人・シャシが、ニューヨークの語学学校で奮闘する物語です。
シャシのひたむきな姿から前向きな気持ちになり、英語へのモチベーションが上がってきますよ!

こちらの映画の英題は「English Vinglish」です。
「Vinglish」はほとんど意味のない単語で、日本語で言う「なんとかかんとか」の「かんとか」にあたる部分で、韻を踏むような役割を果たしています。
邦題が全く違うものになった理由もわかりますね。

天使にラブソングを

ひょんなことからギャングに命を狙われるようになったクラブ歌手のデロリスが、修道院の聖歌隊のリーダーとなって修道女たちとの友情を深めていく物語です。
ストーリーはもちろん、素晴らしい歌の数々が見どころとなっています。

こちらの映画の英題は「Sister Act」です。
「sister」は「修道女」のことで、「act」は「演目」という意味と、動詞の「演じる」「ふりをする」の両方の意味が込められていると推測されます。
デロリスがシスターのふりをして演目をする、ということですね!
邦題は全く異なるものですが、「天使にラブソングを」という邦題も素敵だと思います。

千と千尋の神隠し

言わずと知れたスタジオジブリの名作です。
様々な解釈のある作品で、何度見ても新たな発見がありますよね。

こちらの映画の英題は「spirited away」です。
「spirited away」は「霊的な力によって連れ去られた」という意味になり、うまく訳せている感じがします。神秘的な雰囲気があるのもすてきだと思います。

君に読む物語

認知症を患う初老の女性に、同じ施設に入居するデュークがあるノートに書かれた物語を読み聞かせるところから映画が始まります。泣ける恋愛映画として非常に有名ですね。

こちらの映画の英題は「The notebook」です。
「The notebook」は、デュークの持っていたノートブックのことを指しています。
邦題の「君に読む物語」とは全く異なりますが、映画のストーリー全体を想像させるような原題になっていますね。

アナと雪の女王

2013年に公開され大ヒットしたアナ雪。2020年には第二弾が公開され、話題になりました。

こちらの映画の英題は「Frozen」です。
「Frozen」は形容詞で「凍った」「冷凍の」という意味があります。邦題とは全く違いますね!
余談ですが、ディズニー映画の「塔の上のラプンツェル」は「もつれた」という意味の「Tangled」が英題となっています。

最後に

movie theater

いかがでしたか?
有名な映画の数々の原題と邦題を比較してみると、全く違うことが分かりましたね。微妙な意味の違いも考えながら比較してみるととても面白いと思います!
英語が分かると外国映画をもっと楽しむことができます。その他にも日常に役立つ英語を学びたい、初心者から始めてみたいという方は、英会話パーキーイングリッシュの無料体験レッスンをご検討ください♪