こんにちは!蒲田・浜松町の英会話パーキーです。

今回は英語で「フライドポテト、ポテトフライ」の言い方を説明します!

「フライドポテト、ポテトフライ」ってカタカナだけど英語なの?

日本でハンバーガーのお供についてくるポテトは「フライドポテト」といいますよね?

でもこれを英語でそのまま、”fried potato“というとあまり通じません。

では何といえばいいんでしょう??

アメリカ英語でのフライドポテト、ポテトフライ

アメリカ英語では、「フライドポテト」のことを”french fries“といいます。

日本語と違いますね。もともと、フライドポテトはベルギー発祥です。遠い昔、フランスとベルギーの国境沿いに行っていたアメリカ兵が、この食べ物を見て、フランス人が食べるポテトということで、”french fries“と名付けたそうです。

 

例: We bought french fries and juice.
(私たちは、ポテトフライとジュースを買いました。)

 

 

では、イギリス英語ではなんというのでしょう?

イギリス英語では、ポテトフライの事を”chips“と言います。みなさんもイギリスの代表的な料理、フィッシュアンドチップスをご存知ですよね?
そうです、このチップスの部分を指します。横の写真のように、魚のフライとフライドポテトがでてくるイギリスを代表する料理です。

例: レストランにて
Can I have fish and chips?
(フィッシュアンドチップスをください)

では、アメリカ英語では、”chips“はどういう意味になるでしょう?

日本語で、”chips“といったら何を想像しますか?
そう、こちらもジャガイモを使ったあるお菓子を想像しますよね?

そうです!ポテトチップスの”chips“です!

アメリカでは、”chips“といったらポテトチップスを指します。もちろん、”potato chips“と言っても通じます。ですが、これを少し省略した”chips“というのが一般的です。

 

では、イギリス英語では、ポテトチップスをどのようにいえばいいのでしょう??

イギリス英語では、ポテトチップスは、”chips“とは言いません。

crisps“だったり、”potato crisps“と言います。これも、短い省略形で言う方が一般的です。

これは、パリパリするという形容詞の”crisp“が由来です。

このように、イギリス英語とアメリカ英語でかなりごちゃごちゃになっている英単語はたくさんあります。今回、この記事で紹介した、ポテトチップスとフライドポテトの言い方をイギリス英語、アメリカ英語の両方で完璧にしましょう!

無料体験レッスン