皆さんこんにちは!蒲田・浜松町の英会話パーキーです。

今回はビジネスメールなどで使う「事前にお知らせください」の英語表現についてお話します。

「事前に」を表す in advance

  • 事前に
  • あらかじめ
  • 前もって

をあらわす英語表現は「in advance」です。

期限やスケジュールがあるとして、その時よりも前のタイミング(=事前)に使うのがin advance。

例えば、あなたが主催するイベントに友人を呼びます。
その友人が、パートナーを連れてくることになりました。

人数が増えるのですから、前もって連絡をしてほしいですよね。
「イベント当日」という特定のタイミングよりも、前に知らせてもらうことになります。

このように、特定のタイミングよりも前に何かをする時に「あらかじめ・・・」という意味で語尾にin advanceをつけます。

カジュアルな会話でも、フォーマルな文面でも使うことのできる一番代表的なフレーズになります。

In advanceを使った例文

Please let me know in advance.
事前にお知らせください。

Full payment is required in advance.
事前に全額支払いが必要です。

Thank you in advance.
あらかじめお礼申し上げます。

Do you need anything in advance?
あらかじめ必要なものはありますか?

Please call in advance to cancel your booking.
事前に電話で予約キャンセルしてください。

「事前に」を表す beforehand

次に、Beforehandも「事前に」を表す英語表現です。
これは、in advanceとほぼ同じ使い方になります。

細かく違いを見ていくとするならば・・・In advanceは「特定のタイミングよりも前に」という意味でしたね!
一方、beforehandは「特定の行為よりも前に」というニュアンスで使うことが多く、訳し方としては「先に●●●する」「〜の前に●●●をする」という和訳をするのが合います。

しかしながら、ほとんどの場合においてbeforehandin advanceに置き換えても問題なく意味は通じます。
どちらかというとin advanceのほうが若干のフォーマル感が出るので、ビジネスの場面ではin advanceを使うと無難かなと思います。

実際に例文を見てみましょう。

beforehandを使った例文

Please let me know beforehand in the case of cancellation.
キャンセルをされる前にお知らせください。

I will take a seat beforehand.
先に席をとっておきます。

Please arrange your schedule beforehand.
先にあなたの予定を調整してください。

We will ask you to confirm your order beforehand.
注文確定をする前に確認をします。

事前にお知らせします、は何と言う?

さて、「事前にお知らせください」は Let me know in advance でしたね。
逆に「事前にお知らせします」を英語で言えますか?

答えは I would like to inform youです。

メールの件名で「事前のお知らせ」と書くならば、Advance Notice と書いたりしますね。

また、I would like to inform youを使う場合には、in advanceをつける必要はありません

以下のように、お知らせ内容を「that」で繋げばOKです。

I would like to inform you that I will be resigning next month.
来月に退任することになりました。

ビジネス英語にご興味のある方は、ぜひ英会話パーキーのレッスンプランをご覧くださいね。

レッスンプランを見てみる

体験レッスン